ПрофПереклад

ПрофПереклад

VN:F [1.9.22_1171]
2.9 из 5 (голосов: 7)
Украина
Добавить отзыв Добавить зарплату ❤  Подписаться
Вы представитель компании?
Редактируйте страницу и отвечайте от имени компании.

ПрофПереклад — бюро переводов в Киеве.

Отзывы о работе в ПрофПереклад, зарплаты

1 2
  1. 15 февраля 2019

    Никогда не писала отзывы, но сейчас хочу высказать и свое мнение. Я работала в Профперекладе на удаленной основе почти 3 года и могу поддержать отзыв выше – с редакторами в компании действительно беда. Скажу сразу: я работаю много лет в одной тематике, прекрасно разбираюсь в ней, что подтверждается моим длительным сотрудничеством с очень требовательными заказчиками. Но я неоднократно получала свои «отредактированные» переводы, в которых использованные мною термины и выражения заменялись на их полные синонимы, при этом на меня накладывали штрафные санкции даже после обсуждения всех исправлений с менеджером по качеству и после предоставления доказательств правильности моего перевода. Здесь нужно сказать, что в каждом таком случае перевод проверял именно внештатный редактор, может быть дело в этом, может быть, от количества исправлений зависит сумма их гонорара, я не знаю. Тем не менее, я не соглашусь с тем, что Профпереклад выдает заказы за тесты, один из моих коллег выполнял тестовое задание намного позже меня, и это был тот же документ, который переводила я. Неоплаченных заказов у меня тоже за 3 года не было, даже задержек по оплате работы не было ни разу. Из самого приятного в сотрудничестве хочу отметить очень хороших девчонок-менеджеров и менеджера Никиту, работать с ними было очень приятно.

  2. 26 января 2019

    @Гость, дорогой мой, я 35 лет перевожу. Это мой хлеб. Если бы я сделал хоть 1 ошибку, мои заказчики сразу бы перестали со мной работать. Раньше, когда я начинал, бюро переводов обижались, что я отказываю им выполнить задание. Сейчас работаю с международным банком. Они очень хорошо оплачивают работу, но постепенно уменьшают обороты из-за кризисной ситуации в Украине. Поэтому работы меньше. В этом бюро я бы и так не работал. Хотел попробовать работать с ними за четверть гонорара, который я обычно получаю. Но мне еще никто так грубо не заявлял о моем непрофессионализме.

  3. 26 января 2019

    Dear translators, do not in any case (even if you are stiffarmed) work for this flophouse if their manager calls the translation market «a swam», given the fact that it has been in existence for many decades, birthing many talented translators and interpreters. Unlike them, this conman, making lots of stylistic mistakes, has founded his start-up only recently and is not in any way related to the translation market in Ukraine. If you are willing to earn 2 percent of his earnings for your job done (30 cents per standard page of the target text), then go ahead. They are not in the least professional, transmitting trial pages before condescending to learn your desired fee from the application form you fill out and send to them. To somehow dump, offend you and show off their «professionalism», they claim «too many mistakes» in the translation you’ve rendered. Do not believe them. They hire those who agree to trudge for a measly fee. This is not worth your sleepless nights and racked nerves.

  4. 26 января 2019

    @Анна, Если Вы считаете, что 30 грн. за страницу- достойная оплата, то вы либо мало работали переводчиком, либо несете полную чушь

  5. 26 января 2019

    Этот даун — руководитель скоро обанкротившегося старт-апа пишет, что рынок переводов недоразвит, рынок переводов — это болото. Он уже существует более века без твоего дерьмового участия. Ты плати хоть 50% от выручки своим переводчикам. Редакторы у тебя безграмотные. Ты сам оставляешь кучу ошибок в своих отписках. Сам закончил Могилянку, хотя к переводам не имеешь никакого отношения. Зачем отправляешь тестовые задания, если ответ на него в 100% случае будет отрицательный. Если тебя не устраивает желаемый гонорар за перевод, просто проигнорируй резюме. А так почти всем отвечаешь «слишком много ошибок». Потрудился бы хоть 1 назвать. Увидел, что с ними сотрудничает Боинг, не буду летать этими самолетами.))) Слишком стремно. Есть много не рекламирующихся бюро, в которых работают настоящие профессионалы своего дела — технари, знающие лучще техническую часть, нежели лингвистическую. Они так не поступают. И не относятся к своим переводчикам, как к болоту. Мои соболезнования всем переводчикам, которые работают на эту шарашкину контору.

  6. 22 января 2019

    @Андрей, со-учредитель ПРОФПЕРЕКЛАД,

    Андрей, со-учредитель ПРОФПЕРЕКЛАД :
    Уважаемые переводчики-фрилансеры. Я являюсь руководителем и со-владельцем бюро переводов «Профпереклад».
    У нас работает более 50 человек в штате и более 500 на удаленной работе. Все, с кем мы работаем – мы строим честный формат взаимосотрудничества и каждый качественно выполненный заказ — оплачивается. Если заказ выполнен некачественно – по нему проводит расследование Менеджер по качеству.
    Соглашусь, что ставки для наших переводчиков не большие, но они диктуются нам рынком и нашими Клиентами. Мы стараемся ставить максимально высокие ставки для наши постоянных переводчиков. Если они Вас не устраивают – Вы вправе отказываться от наших переводов и не работать. Если Вы берете по согласованной ставке перевод – мы ждем от Вас качественную работу и низкая ставка в данном случае не является оправданием низкого качества работы.
    Ни один из моих сотрудников не скажет о нашей компании и о руководстве компании, что мы пытаемся получить что-то бесплатно от наших внештатных сотрудников. Я всегда плачу за работу, которую делают качественно для нашей компании все подрядчики и внештатные исполнители.
    Вам будет даже сложно представить сколько работы мы выполняем, что выбрать действительно достойных и качественных переводчиков.
    Безусловно, у нас есть задержки с ответами на Ваши тестовые и задержки в начале сотрудничества с Вами. Но поверьте, это связанно именно с большой загрузкой и большим потоком некачественных тестовых, которые мы проверяем. При этом, каждый переводчик считает, что он качественно делает перевод и только так. Ведь каждый из Вас понимает, что на рынке большое количество непрофессионалов! Возможно, наша система отбора переводчиков не идеальна и кто-то неудовлетворен ей, но это не повод лить грязь на наше бюро, на всех моих сотрудников и обвинять меня и их в мошенничестве и желании получить от Вас бесплатный перевод. Я вкладываю все свое время, чтоб вытащить рынок переводов Украины с болота, в котором он находится. Мы даем всем переводчикам обратную связь, мы БЕСПЛАТНО обучаем современному программному обеспечению, берем на практику студентов 4-5-х курсов, активно работает на рынке Казахстана и выходим на рынок Европы и тем самым увеличим зарплаты для наших сотрудников как штатных так и внештатных, проводим краткие обучающие сессии с большими корпоративными Клиентами для формирования у них представления почему перевод – это интеллектуальный, сложный процесс.
    А что сделали Вы для улучшения рынка переводов в Украине, кроме Вашего поста и обвинения, что мы пытаемся кинуть каждого из Вас?
    Я ручаюсь, что не один тестовый не был использован в коммерческих целях, что с каждым переводчиком была разобрана ситуация по его недовольству и в 80% случаев найден компромисс, даже в ущерб нашей компании.
    Вы прежде разберитесь в ситуации, позвоните к нашему менеджеру по персоналу или к менеджеру по качеству и только после этого своими постами еще больше ухудшайте и так неразвитый переводческий рынок Украины.
    Только вместе мы поднимем нашу отрасль на новый уровень. И каждый раз, когда Вы делаете не качественный перевод – Вы делаете шаг назад.
    Если у Вас есть вопросы – Вы можете их задать лично мне. Меня зовут Мельник Андрей, (044)2299902, вн. 910.
    Или нашему менеджеру по качеству, (044)22-999-02, вн. 920.
    Искренни желаю найти взаимопонимание с каждым из переводчиком, который действительно профессионал и зарабатывает столь сложной работой себе на кусок хлеба.

    Как такой безграмотный человек может руководить бюро переводов, поразительно. http://www.vnutri.org/profpereklad/

  7. 1 ноября 2018

    @Андрей, а «Сданные» с заглавной буквы тут зачем?
    Может, из-за таких мелких огрехов ваши труды и забраковали? В некоторых работах их набирается достаточно.

  8. 1 ноября 2018

    @Гость, «ошибок там вообще нет», да ну лааааадно :)
    Очередной «великий переводчик», считающий, что его тексты идеальны. Еще и редактора неадекватным обозвал. Вот кто после такого неуместно эмоционального сообщения «неадекватный»?
    Валерьяночки попейте, да задумайтесь о том, что, возможно, не правы именно вы, и это именно вам не мешало бы подтянуть свой рабочий уровень.

  9. 29 мая 2018

    Полностью подтверждаю слова предыдущих ораторов. Имея за плечами Сданные и оплаченные коммерческие заказы для международного аудита проектов реконструкции — перевод русский и украинский на английский и наоборот, я не прошел тест в эту контору. Я не стал выяснять подробности, тем более расценки не ахти у них)). Бог с ними не обеднеем, но я не думал, что это такое массовое явление.

  10. 2 мая 2018

    Гость :
    Какая-то шарашкина контора. Высылают тестовое задание. Отвечают через месяц. Пишут, что «много ошибок». Ошибок там вообще нет. На просьбу скинуть мне версию, проверенную их неадекватным редактором, отвечают: Добрый день!
    Так как выполненные тесты не рецензируются, данной информации я предоставить не могу (данная информация была указана в самом тесте).
    Извините, всего доброго!
    В каком тесте? Она что идиотка или недоразвитая? В ответ на просьбу указать хоть 1 ошибку, а то во мне проснулось чувство некомпетентности, отвечают как дебилы: Так как выполненные тесты не рецензируются, данной информации я предоставить не могу (данная информация была указана в самом тесте).
    «ПРОФПЕРЕКЛАД» — компания №1 в переводческой индустрии.
    Мы предоставляем услуги по переводу и локализации для крупных украинских и международных компаний больше 10-ти лет. Наш опыт проверен долгосрочными отношениями с мировыми компаниями (General Electric Ukraine, PwC, Sanofi Ukraine, GlaxoSmithKline и т.д.). Так же наши постоянные клиенты — это крупные компании из разных отраслей экономики, такие как «Новый канал», «Боинг», «ПриватБанк», «Sanofi» и другие.
    Какая информация и в каком тексте? Они там ебнутые все?
    Заказчики, не работайте с этим прохвостами. А иначе за вами закрепится плохой репутационный шлейф. Они либо неадекватны, либо непрофессиональны. Основатель этой шарашкиной конторы Андрей Мельник — выпускник Могилянки — набирает какое-то шобло из менеджеров.

    Осторожно, эта именно та шарашкина контора что выдает заказы за тесты. До сих пор удивлен как такие тв… выкручиваются в инете и продолжают работать. Просто «беспредельщики»!!!

  11. 19 марта 2018

    Жаль, что до того, как потратила время на «тестовый» перевод, не прочитала отзывы, с которыми вполне согласна.
    Мой профессионализм уже много лет подтверждается целыми цепочками повторных заказов от весьма взыскательных заказчиков. Но в этой конторе свое «множество ошибок» я так и не увидела, их даже не потрудились выделить в тексте (ладно уж исправлять — работы ведь много). Как-то несправедливо — тратишь время, а тебе даже результат, пусть даже отрицательный, не показывают.
    К счастью, есть добросовестные компании, с которыми приятно сотрудничать.

  12. 5 марта 2018

    Какая-то шарашкина контора. Высылают тестовое задание. Отвечают через месяц. Пишут, что «много ошибок». Ошибок там вообще нет. На просьбу скинуть мне версию, проверенную их неадекватным редактором, отвечают: Добрый день!

    Так как выполненные тесты не рецензируются, данной информации я предоставить не могу (данная информация была указана в самом тесте).

    Извините, всего доброго!

    В каком тесте? Она что идиотка или недоразвитая? В ответ на просьбу указать хоть 1 ошибку, а то во мне проснулось чувство некомпетентности, отвечают как дебилы: Так как выполненные тесты не рецензируются, данной информации я предоставить не могу (данная информация была указана в самом тесте).

    «ПРОФПЕРЕКЛАД» — компания №1 в переводческой индустрии.

    Мы предоставляем услуги по переводу и локализации для крупных украинских и международных компаний больше 10-ти лет. Наш опыт проверен долгосрочными отношениями с мировыми компаниями (General Electric Ukraine, PwC, Sanofi Ukraine, GlaxoSmithKline и т.д.). Так же наши постоянные клиенты — это крупные компании из разных отраслей экономики, такие как «Новый канал», «Боинг», «ПриватБанк», «Sanofi» и другие.

    Какая информация и в каком тексте? Они там ебнутые все?

    Заказчики, не работайте с этим прохвостами. А иначе за вами закрепится плохой репутационный шлейф. Они либо неадекватны, либо непрофессиональны. Основатель этой шарашкиной конторы Андрей Мельник — выпускник Могилянки — набирает какое-то шобло из менеджеров.

  13. 15 октября 2017

    @Недовольный гость, А они талантливых переводчиков не берут. И на собеседовании засаживают их, чтобы зарплату урезать. Говорят, что их «даунский» тест «показал Ваш очень низкий уровень», но они так и быть сделают одолжение с надутыми от важности щеками и возьмут Вас на испытательный срок. Не верьте этой фирме. Они ещё и травят сотрудников, издеваются над ними, доводят до слёз. Им дешёвая школота нужна за 5 грн./страница. Если выпадет шанс им отомстить, обязательно воспользуйтесь им!

  14. 15 октября 2017

    @Анна, Ой, ой, ой, сколько пафоса! Ещё один под копирку написанный отзыв, который встречается и на других сайтах по обсуждению этой фирмы, созданный чтобы подогреть тщеславие и надутость руководства этой комнатки.

  15. 15 октября 2017

    @Катерина, Под копирку написанный коммент, как и на других сайтах! Один человек из этой фирмы пишет одинаковые отзывы на разных сайтах. Фальшивая и постановочная фирма.

  16. 9 июня 2017

    Не согласна с предыдущим комментарием! Я на этой неделе проходила собеседование и Анна вела себя вежливо и располагающе, все ясно рассказала о должности, очень бы хотелось там работать ,но к сожалению провалила тестирование.

  17. 8 июня 2017

    Рекрутер Анна — вела себя настолько СВЫСОКА, будто я пришел к ней домой и прошусь у нее пожить. Это такой эпический зашквар, что слов нет.

  18. 16 декабря 2016

    @Андрей, со-учредитель ПРОФПЕРЕКЛАД, Андрей, а вы вообще сами прочитали, что вы написали? Помимо ваших оскорблений в адрес всех переводчиков и неслыханного самодовольства у вас в каждом предложении вашего отзыва ошибки, грамматические, стилистические, пунктуационные… Вы еще больше опозорили свое бюро переводов. И вы с таким уровнем знаний родного языка пытаетесь вытянуть переводческую отрасль Украины из болота? Смешно

  19. 17 марта 2016

    тестовые переводы — это нормальная практика отбора лучших из лучших. Я знаю, что в Профпереклад всем соискателям отправляются одни и те же тестовые, поэтому заработать на бесплатных тестовых ну никак нельзя. А то что некоторым по три раза отказывают — так тут не жаловаться надо, а делать выводы. Носители-проверяльщики тоже разные бывают. А ну-ка, дай нашему селянському носителю проверить докУмент… Да, требования к качеству высокие, потому что с такими колоссальными объемами текстов, с которыми работают редакторы в Профпереклад, просто некогда сидеть и переделывать непрофессиональные переводы. И порой не то что штраф, а вообще диплома лишить хочется некоторых «переводчиков», которые учились у гугл-транслейта.

  20. 16 марта 2016

    Я працюю з БП Профпереклад в якості перекладача на віддаленій основі вже майже рік і дуже задоволена роботою з цією компанію. Система надсилання замовлень – дуже зручна, запити надходять регулярно і виключно по моїм тематикам, оплата – на достойному рівні, менеджери оперативно відповідають на всі запитання, а коментарі редактора дають можливість вдосконалювати свої знання. Особливо хочу відмітити високий рівень інформаційно-технічної підтримки: від компанії часто надходять навчальні матеріали та завжди можна отримати потрібну консультацію. Всі відділи, з якими мені довелося спілкуватися під час роботи, показали свою професійність та залишили лише приємні враження. Дуже дякую за плідну співпрацю!

  21. 12 марта 2016

    Я начала работать с Профперекладом в декабре. В средине декабря отправила резюме на открытую вакансию, 29го декабря (!!!) получила первый заказ. Поэтому я вот не знаю, о каких «месяцах без ответа» конкретно в этой компании может идти речь. Кстати, адекватная и очень приятная HR Людмила!
    Если редактор что-то правит, ему можно ответить. И редакторы идут на диалог, объясняли и учитывали мои доводы (по крайней мере в моей узкой и уютненькой специализации). Лично мне не приходило ни одной правки после прохождения тестового периода в 5 небольших заказов, да и до этого были исправления скорее ввиду моего не очень аккуратного следования рабочим инструкциям ;)
    Автоматическая система получения/сдачи заданий, достойная и прозрачная оплата — тоже большой плюс.
    По-моему, отличный работодатель. Побольше бы таких.

  22. 12 марта 2016

    Работаю внештатным переводчиком и редактором в «Профпереклад» с 2014 года. Могу однозначно сказать, что профессионализму и уровню этой компании могут позавидовать многие БП Украины, так как я работала с разными компаниями, пока не попала в «Профпереклад», и мне есть с чем сравнить. То что здесь пишут — полная чушь! Господа, если Ваших знаний не хватает для того, чтобы качественно выполнить тест и попасть на работу в престижное БП, это не повод поливать их грязью!
    У Профпереклада оплата всегда вовремя и достойная, все сотрудники профессионалы и всегда очень много заказов, а это говорит об их популярности на рынке, хотя, для тех кто работает в этой сфере, это не новость и не секрет. А самое главное — Профпереклад выставляет очень высокие требования к качеству работы и использует многоуровневую систему контроля качества перевода. Это означает, что на выходе получается перевод высокого класса, а ведь это и есть главной миссией специалиста (или команды специалистов) и главным требованием всех заказчиков!

  23. 12 марта 2016

    Працюю з бюро Профпереклад бизько року. Одне з найзручніших бюро. Менеджери привітні, інструкції до роботи зрозумілі, оплата своєчасна. Тішить наявність власного веб-інтерфейсу.
    А кому не подобається, що редактор виправляє його помилки, той або ще незрілий у цій галузі, або зарозумілий. Дякуйте, що редактор виправляє, а не менеджер штрафує. Я займаюсь корекцією перекладів, я знаю, які перли може здати перекладач.

  24. 15 февраля 2016

    Сотрудничаю с ПРОФПЕРЕКЛАД более года в качестве переводчика. Очень профессиональные и вежливые люди. Все заказы снабжены четкими и понятными указаниями, это касается как сроков, так и общих требований к переводу. Оплата — всегда вовремя. Редакторские правки обоснованны. А при возникновении вопросов и менеджеры, и редакторы всегда отвечают быстро и внятно. Я бы хотела всей команде сказать спасибо за их работу!

  25. 9 февраля 2016

    Даа.. Или «обманят» и «придераются», или «коварство и непредсказуемый характер действий». Поменьше пафоса, господа, и выучите, наконец, хотя бы родной язык, а то страшно подумать, какие «профессиАнальные» переводы на иностранный выдаете.
    Сотрудничаю с «ПРОФПЕРЕКЛАД» с июня 2015 г. Работают четко, корректно, профессионально. Платят без задержек, всегда присутствует обратная связь. Профессиональная этика и вежливость — на высоте.

  26. 8 февраля 2016

    Работаю с этим БП несколько месяцев как фрилансер, пока не столкнулся со «страстями-мордастями», описанными здесь.

  27. 8 февраля 2016

    Сотрудничаю с данным бюро переводов. Редактор правит ошибки, и большая часть исправлений обоснованы. Редактура дает возможность проанализировать свои ошибки и улучшить качество работы. Оплату производят своевременно и обеспечивают постоянным объемом работы.

  28. 8 февраля 2016

    Співпрацюю з ПрофПерекладом вже 4 місяці як перекладач. За весь період співпраці у мене не виникло жодної серйозної претензії щодо рівня технічних редакторів, більшість виправлень були по суті і піднімали кінцеву якість виконаного перекладу, дедлайни витримуються дуже чітко. Щодо оплати, то вона здійснюється без затримок і в повному обсязі. Організація велика, серйозна, з хорошим менеджментом і правильним підходом до роботи. Можливо хтось не зміг вписатися в дану компанію або має інші погляди щодо роботи перекладачем, але ПрофПереклад явно не випадково серед лідерів ринку перекладів.

  29. 5 февраля 2016

    Добрый день!
    Меня зовут Людмила. Я – руководитель департамента персонала Бюро переводов «ПРОФПЕРЕКЛАД».
    Миссия нашей компании – это точная передача смысла и отраслевой специфики в переводе для решения задач бизнеса Клиента. Для ее реализации мы прикладываем максимум усилий:
    1. Мы выстраиваем долгосрочные взаимоотношения с внештатными переводчиками, поэтому у нас всегда своевременные оплаты и мы стараемся обеспечивать их максимальной загрузкой.
    2. Отбираем только лучших сотрудников для работы в нашей компании – штатных и внештатных.
    3. Мы обязательно тестируем внештатных переводчиков перед началом работы с нами на знание заявленных ими тематик и языковых пар, а также мониторим их успехи в процессе работы с нами.
    4. В помощь нашим внештатным переводчикам мы разработали Рабочую инструкцию с основными правилами перевода, полезными источниками поиска правил, названий, форматирования и т.д.
    5. Мы заинтересованы в профессиональном развитии наших внештатных переводчиков, поэтому всегда даем возможность расширить перечень тематик, в которых переводчик хочет с нами работать, выполнив тест. Также мы обучаем переводчиков и помогаем в освоении программы SDL Trados.
    6. У нас заботливые вендор-менеджеры, которые отвечают за расширение базы наших внештатных переводчиков, а также всегда помогут и ответят на вопросы по работе с нашей компанией.

    Уважаемые переводчики, если у вас есть вопросы касательно сотрудничества с нами, вы всегда можете обратиться в Департамент персонала – и мы вам ответим и максимально поможем сделать нашу совместную работу взаимовыгодной.

    Тел. HR департамента:
    +38 (044) 451-70-43
    Почта для резюме: [email protected]

  30. 14 ноября 2015

    Неоправданные претензии к переводам и некомпетентность менеджера по контролю качества Марины — причины, по которым я прекратила сотрудничество с «Профпереклад» после многих лет работы. «Готовность к диалогу» только на словах — в реальности ни одно из моих возражений не было учтено, пустая трата времени. Не советую работать с этим БП по крайней мере в ближайшее время.

  31. 11 ноября 2015

    Любовь :
    Вас обманят!

    Ну, Любовь, если «обманят!», то понятно, почему агенство с вами не работает)))

  32. 10 ноября 2015

    Уважаемое руководство БП «Профпераклад» — думаю, что оценка персонала при подборе — не формальность, а стратегия успешного развития вашей компании . А вы ее поручили » HR-девочке»( только после университета), которая на свое личное усмотрение и симпатию , не смотря на проффесиональные навыки , отказывает претенденту на вакансию . Квалифицированные сотрудники знают себе цену и «долгие предэтапные психологические тесты» с менеджером по персоналу не принесут пользы ни ему, ни вам. На долю самого тестирования обычно приходится около 30% информации для принятия решения о выборе сотрудника, а для вашего HR-менеджера все 100%. (это проходит для претендентов без опыта работы)
    HR-специалист должен сделать грамотный анализ резюме и рекомендаций, несколько практических вопросов (заранее подготовленые главным бухгалтером компании) — и в случае совпадения интересов сразу направлять к линейному руководителю для профессиональной беседы.

    Одна из многих ( т.к. вакансия » висит » уже очень долго) претендентов на должность бухгалтера .

    1. 22 декабря 2015

      Уважаемая Анита,
      благодарю Вас за отзыв и рекомендацию. К отбору сотрудников в нашу компанию мы подходим очень серьезно и отбираем претендентов по различным критериям. Методология и требования к отбору по каждой вакансии у нас детально прописаны и регламентированы. «Долгие предэтапные психологические тесты» занимают 10 минут собеседования и наш опыт показывает, что они дают нужный нам результат.
      Если у Вас остались вопросы касательно прохождения Вами собеседования, Вы можете связаться со мной и я отвечу на Ваши вопросы.

      С уважением,
      Коптелова Людмила
      Руководитель Департамента персонала и коммуникации
      Бюро переводов «ПРОФПЕРЕКЛАД»
      Тел. HR департамента:
      +38 (044) 451-70-43, внутр. 915

  33. 10 ноября 2015

    Я уже около четырех лет сотрудничаю с Профперекладом в качестве внештатного переводчика. За все это время никогда не сталкивалась с теми проблемами, о которых здесь пишут. Да, редакторы выполняют свою работу и вносят правки, но, я думаю, редактор лучше знает, какие требования у разных клиентов к тому или иному переводу. Ни разу штраф не составлял 50%, хотя и приходили вычитанные переводы, где было много правок (один раз штраф был целых 10% (10%, Карл!), но я действительна допустила серьезную ошибку при переводе термина, что неприемлемо для тематики переводов, с которой я работаю). Особенно хотелось бы подчеркнуть, что оплата за работу всегда приходит в четко установленный срок (раньше мне приходилось работать с другими компаниями, и такой пунктуальности нигде не было). Благодаря работе с этой компанией, я приобрела очень ценный опыт.
    P.S.Чтобы не чувствовать себя «обкрученной вокруг пальца», как в комментариях ниже написала уважаемая коллега, и, чтобы к Вам не «придерались», как пишет другой не менее уважаемый коллега, подтягивайте свой уровень перевода, спокойно относитесь к критике, и у вас появится достойная работа и оплата.

  34. 10 ноября 2015

    О бюро переводов «ПрофПереклад» у меня только самые положительные отзывы! Как переводчик я довольна стабильными заказами, своевременной оплатой и профессионализмом менеджеров и редакторов!

  35. 10 ноября 2015

    С бюро переводов «ПрофПереклад» я работаю с 2014 г. и очень довольна сотрудничеством с этим бюро! Очень благодарна всем менеджерам и редакторам за их профессионализм и дружелюбие! Меня ни разу не обманули, оплата за выполненные переводы производится своевременно, правки всегда обоснованны и их ровно столько, сколько ошибок было допущено по моей собственной невнимательности или незнанию, так что ни о какой придирчивости редакторов не может быть и речи. В этом бюро работают настоящие профессионалы, так что оно по праву называется «ПрофПереклад» и я очень рада, что могу быть в числе их внештатных сотрудников!

  36. 6 ноября 2015

    Уважаемые переводчики!
    Не так давно мы обнаружили, что переводчикам — фрилансерам, приходят письма от якобы сотрудников БП “ПРОФПЕРЕКЛАД” с предложением выполнить тестовое задание. После выполнения такого “теста” контакт с переводчиком прекращается, т.е. возможно кто-то использует перевод в личных целях, прикрываясь нашим именем. Это очень негативно сказывается на нашем образе как работодателя.
    Мы хотели бы сделать акцент на следующем:
    мы присылаем письма ТОЛЬКО с одноименного домена
    В каждом письме есть подпись с контактами менеджера, который отправлял письмо.
    При поступлении теста от нашей компании, с Вами связывается (телефон/почта) менеджер по персоналу и уточняет возможность выполнения теста.
    Мы всегда предоставляем обратную связь по выполненным тестовым заданиям и в случае запроса отправляем файл с правками редактора.
    Просим Вас обращать внимание на вышеуказанные моменты и сообщать о каждом случае, когда к Вам обращаются мошенники от имени бюро переводов “ПРОФПЕРЕКЛАД”.
    Сообщения о подобных ситуациях Вы можете отправить на адрес: [email protected] или по телефону: (044)2299902, вн. 920.

  37. 14 октября 2015

    Делал тестовый перевод для БП «Профпераклад».
    Плюсы: менеджер по работе с фрилансерами очень быстро ответила на мой отклик. Выслали тестовое задание, просили выполнить побыстрее, ибо много материала накопилось. Выполнил тестовый перевод в 2800+ знаков с английского на немецкий, хотя планировал и откликался на вакансию переводчика GER-RUS, но ладно, не так уж это принципиально было для меня.

    Минусы: до сих пор не знаю, почему отказали в сотрудничестве, пообещали переслать текст с правками, ждал-ждал, написал ещё одно письмо, напомнил, попросил прислать исправленный текст, слишком уж было интересно, какие я там ошибки допустил, ибо оригинал был отнюдь не сложным. В итоге игнор.

    Вывод: ощущение, что меня кинули, не покидает до сих пор. Несложный оригинал, отказ, мотивированный тем, что корректор сделал краткие комментарии к тексту, и я им из-за этого не подхожу. Игнор после просьбы прислать текст с правками, хотя менеджер это сама обещала сделать.
    Конечно, вполне возможно, что завал на работе и нет времени для таких мелочей.
    P.S. после прочтения отзывов уже представляю, как мой текст правлен путём замены моего перевода на синонимичный вариант просто потому, что редактору так больше нравится).

  38. 2 октября 2015

    Как я раньше не прочитала все отзывы!!! Очень недобросовестная компания. Компания обманывает внештатных переводчиков!!! Правки редактора абсолютно необоснованные, особенно форматирование. Как результат — штрафные санкции и оплата перевода на 50% ниже!!! НЕ СОГЛАШАЙТЕСЬ работать фрилансером в этой компании. Вас обманят!

  39. 2 октября 2015

    @Гость 2015,
    Оплата внештатным переводчикам за выполненные работы проводится один раз в месяц. Мы не производим оплату за перевод, который был выполнен «на днях», потому что текст в обязательном порядке проходит редакторскую проверку. По каждому переводу мы отправляем переводчикам отзыв с правками редактора на ознакомление. Ваша задача как переводчика предоставить нам качественно выполненный перевода, мы не должны указывать Вам на Ваши ошибки и просить доработать (простите, но мы не в школе и работу над ошибками Вы должны выполнять самостоятельно). Каждый переводчик несет персональную ответственность за выполненную работу.
    Если у Вас есть вопросы по качеству Вашего перевода – Вы можете их задать мне (044)22-999-02, вн. 920. Если Вы на 100 % уверены в том, что Ваш перевод соответствуем нормам и правилам языка — я готова обсудить каждую сделанную нами правку.

  40. 17 сентября 2015

    Я на днях выполнял Профперекладу работу, так они со мной не расплатились, мотивируя это тем, что они вычитывали текст. Прислали свою версию моего перевода, в котором 80-85% текста было нетронуто, написан целыми блоками. Замененные тексты были в основном синонимы слов моего перевода.

    Убивает еще то, что они даже не предупредили о ошибках в тексте. Можно было бы сказать, что ошибки там и там и надо их исправить…

    Кидалы со стажем.

  41. 4 сентября 2015

    @jul1, Уважаемая Юлия,
    Применение штрафных санкций к переводчикам в нашем бюро переводов всегда обосновано. Выполненный Вами перевод не соответствовал требованиям к качеству, принятых в бюро переводов ПРОФПЕРЕКЛАД, а именно: содержал множество орфографических, грамматических ошибок, были неправильно употреблены предлоги, стиль в целом не соответствовал оригиналу. Т.е. конечный продукт, предоставленный Вами, невозможно применить по назначению.
    Вам отправлялись исправления и замечания нашего редактора, а также дополнительный анализ ошибок.
    Если Вы на 100 % уверены в том, что Ваш перевод соответствуем нормам и правилам языка — мы готовы обсудить каждую сделанную нами правку прямо тут.
    С нетерпением ждем Ваш ответ.

    С уважением, Марина
    Менеджер по персоналу

  42. 31 августа 2015

    Компания обманывает внештатных переводчиков!!! Правки редактора абсолютно необоснованные, замена слов синонимами, и оспорить их невозможно, потому что «редактор всегда прав». Как результат — штрафные санкции и оплата перевода на 50% ниже!!! Сначала дают много небольших заказов, они оплачиваются в полном объеме, все хорошо, потом присылают большой заказ, переводчик выполняет заказ и оказывается, что переведено некачественно, переводчик, выполнив большой объем работы, лишается 50% заработка!!!

  43. 13 июля 2015

    Уважаемые переводчики-фрилансеры. Я являюсь руководителем и со-владельцем бюро переводов «Профпереклад».
    У нас работает более 50 человек в штате и более 500 на удаленной работе. Все, с кем мы работаем – мы строим честный формат взаимосотрудничества и каждый качественно выполненный заказ — оплачивается. Если заказ выполнен некачественно – по нему проводит расследование Менеджер по качеству.
    Соглашусь, что ставки для наших переводчиков не большие, но они диктуются нам рынком и нашими Клиентами. Мы стараемся ставить максимально высокие ставки для наши постоянных переводчиков. Если они Вас не устраивают – Вы вправе отказываться от наших переводов и не работать. Если Вы берете по согласованной ставке перевод – мы ждем от Вас качественную работу и низкая ставка в данном случае не является оправданием низкого качества работы.
    Ни один из моих сотрудников не скажет о нашей компании и о руководстве компании, что мы пытаемся получить что-то бесплатно от наших внештатных сотрудников. Я всегда плачу за работу, которую делают качественно для нашей компании все подрядчики и внештатные исполнители.
    Вам будет даже сложно представить сколько работы мы выполняем, что выбрать действительно достойных и качественных переводчиков.
    Безусловно, у нас есть задержки с ответами на Ваши тестовые и задержки в начале сотрудничества с Вами. Но поверьте, это связанно именно с большой загрузкой и большим потоком некачественных тестовых, которые мы проверяем. При этом, каждый переводчик считает, что он качественно делает перевод и только так. Ведь каждый из Вас понимает, что на рынке большое количество непрофессионалов! Возможно, наша система отбора переводчиков не идеальна и кто-то неудовлетворен ей, но это не повод лить грязь на наше бюро, на всех моих сотрудников и обвинять меня и их в мошенничестве и желании получить от Вас бесплатный перевод. Я вкладываю все свое время, чтоб вытащить рынок переводов Украины с болота, в котором он находится. Мы даем всем переводчикам обратную связь, мы БЕСПЛАТНО обучаем современному программному обеспечению, берем на практику студентов 4-5-х курсов, активно работает на рынке Казахстана и выходим на рынок Европы и тем самым увеличим зарплаты для наших сотрудников как штатных так и внештатных, проводим краткие обучающие сессии с большими корпоративными Клиентами для формирования у них представления почему перевод – это интеллектуальный, сложный процесс.
    А что сделали Вы для улучшения рынка переводов в Украине, кроме Вашего поста и обвинения, что мы пытаемся кинуть каждого из Вас?
    Я ручаюсь, что не один тестовый не был использован в коммерческих целях, что с каждым переводчиком была разобрана ситуация по его недовольству и в 80% случаев найден компромисс, даже в ущерб нашей компании.
    Вы прежде разберитесь в ситуации, позвоните к нашему менеджеру по персоналу или к менеджеру по качеству и только после этого своими постами еще больше ухудшайте и так неразвитый переводческий рынок Украины.
    Только вместе мы поднимем нашу отрасль на новый уровень. И каждый раз, когда Вы делаете не качественный перевод – Вы делаете шаг назад.
    Если у Вас есть вопросы – Вы можете их задать лично мне. Меня зовут Мельник Андрей, (044)2299902, вн. 910.
    Или нашему менеджеру по качеству, (044)22-999-02, вн. 920.
    Искренни желаю найти взаимопонимание с каждым из переводчиком, который действительно профессионал и зарабатывает столь сложной работой себе на кусок хлеба.

  44. 12 мая 2015

    Подписываюсь под каждым словом гостя от 24 февраля 2015. У меня была точно такая же ситуация. Более того, я подавала заявку им 2 раза. В первый раз мне ответили через месяц и попросили выполнить тестовое задание. Вместе с тестовым заданием, которое просили выполнить сразу по 2 тематикам в 2 языковых направления каждое, и каждое не менее 1000 печ. зн.!!! + дополнительно попросили показать мои переводческие навыки на переводе еще свидетельства о браке и дипломе об образовании. Были выставлены сроки в 3 дня, я все выполнила в срок. Результата я ждала неделю, ответ меня удивил: ваш перевод не соответствует нашим требованиям. Через некоторое время я повторила попытку, и результат тот же! В качестве своих переводов я уверена (подтверждением тому есть мое успешное сотрудничество с иными агентствами в качестве письменного и устного переводчика), более того, со своим последним тестовым переводом я специально консультировалась с носителем языка по специализированной тематике. Но увидев вновь появившиеся те же вакансии, я сразу все поняла: ЭТА ШАРАШКИНА КОНТОРА (И НЕ ИНАЧЕ!) занимается мошенничеством, набивая карманы за счет бесплатных!!! огромных!!! тестовых переводов, выполняемых под видом тестовых заданий!!! Таким образом, никому бы не советовала связываться с этой конторой!!! как выяснилось я не одна оказалась обкрученной вокруг пальца, судя по негативным отзывам аналогичного характера. Такого в европейском госсударстве не должно быть!!!

  45. 24 февраля 2015

    Соглашусь, что очень несерьезная контора. Выслали мне задание в начале декабря, выполнила я его в срок, отослала, ждала ответа ДВА МЕСЯЦА! Через два месяца наполнила им о себе. Мне написали, что видите ли девушке-менеджеру не предоставили оценку моего перевода. Обещали все быстро уладить. На следующий день пришел ответ, что перевод не соответствует их стандартам качества. В принципе, это и так было понятно. Попросила выслать исправленный мой перевод. Думаю, что не вышлют. Так как их задача- сделать как можно больше переводов бесплатно.

    ПЕРЕВОДЧИКИ- ФРИЛАНСЕРЫ, БУДЬТЕ ОСТОРОЖНЫ!

  46. 23 января 2015

    @Гость, к сожалению, Вы не указали свое имя, чтобы я могла связаться с Вами сразу. Я увидела три Ваших отзыва на разных сайтах. В подписи в почте у наших менеджеров всегда указаны номера телефонов, по которым нам можно позвонить, если Вы не получили ответ на письмо.
    Мы никогда не отправляем заказы наших клиентов тем переводчикам, которых мы предварительно не проверили, ведь тогда мы не можем гарантировать клиентам высокое качество перевода.
    Если Вы успешно справились с нашим тестом, но возникли проблемы с коммуникацией по почте, прошу Вас связаться со мной по тел. +38 (044) 451-70-43, чтобы я могла разобраться в данной ситуации и мы могли начать работать с Вами в ближайшее время.

    С уважением, Людмила
    Менеджер по персоналу

  47. 17 января 2015

    Очень несерьезная контора! Сначала мне был выслан довольно большой тестовый перевод, который был выполнен в срок. Проверяли долго, наконец ответили, что тест проверен и одобрен, но они, якобы, не могут найти мою анкету. Попросили заполнить, для начала сотрудничества. Я заполнил, но, опять никакого ответа еще месяц. На сообщения не отвечают. Делаю вывод, что сия конторка на самом деле ищет не переводчиков, а способ бесплатно выполнить свои заказы отправляя их кандидатам в виде тестовых. Никому бы не советовал «сотрудничать» с ними.

  48. 18 ноября 2014

    Добрый день,
    Меня зовут Мельник Андрей – менеджер по качеству в компании Профпереклад. Ниже отвечу на все претензии, которые представлены в верхних двух сообщениях.
    1. Плата за страницу. Да, у нас принята ставка для половины тематик в размере 25 грн за страницу для внештатных исполнителей. При этом, у нас ставка для Клиентов в размере 52-65 грн. Данную стоимость для Клиента диктует рынок и в рамках этих условий мы предлагаем ставку внештатным исполнителям. Вся работа строится на добровольном сотрудничестве. Если наша ставка для Вас низкая – Вы всегда вправе отказаться от наших заказов и работать с другими бюро переводов.
    2. Претензии от редакторов. Наши редактора, действительно, требовательны к качеству. Требования к качеству мы высылаем при первом заказе и требуем соответствовать нашим стандартам. Все несогласия от внештатных исполнителей мы рассматриваем отдельно и принимаем по каждому взвешенное решение. У нас никогда нет претензий к исполнителям, которые предоставляют переводы высокого качества в соответствии с нашими требованиями и требованиями Клиента.
    3. Текст министра. Я готов отдельно рассмотреть Вашу претензию по данному заказу. При это, акцентирую Ваше внимание, что после перевода (ведь ее для чего-то переводили на русский) речь могла пройти дополнительную стилистическую обработку со стороны Заказчика. В таких случаях как Ваш, исполнитель должен предупреждать сотрудников нашего бюро, что была выполнена работа по поиску оригинала и результат необходимо согласовать с Заказчиком. Как понимаю, Вы никого не предупредили.
    4. Валентин, Ваших претензий не понимаю. Мы Вам предложили ставку. Каждый заказ мы согласовываем при его отправке. Согласовываем сроки так и стоимость. Если Вас не устраивают наши условия, Вы можете отказаться и не выполнять заказ. Международным стандартам в Украине соответствовать на 100% невозможно, так как за все этапы перевода Клиент не может платить. Мы ищем компромисс.
    Я открыт ко всем вопросам по качеству и каждое решение нашего бюро переводов готов обосновать. Звоните мне или пишите: (044)2299902, [email protected].

  49. 9 ноября 2014

    Вполне согласен с отзывом этого человека. Хочу сказать, что тоже имел опыт «сотрудничества» с этим бюро.Сначала, они буквально завалили меня заказами. Бывали такие случаи, когда я выполнял один заказ, а менеджеры уже звонили мне и предлагали другой заказ. Они сказали, что включили меня в базу данных их приоритетных переводчиков.Я был настолько наивен, что поверил им, но в глубине души оставалось сомнение. Конечно, они нарушали международные нормы работы переводчиков, давая мне сжатые сроки и заставляя выполнять работу не только переводчика, но и верстальщика по низкой ставке (25 грн). Через 2 месяца, наступило охлаждение в наших отношениях, они резко прервали сотрудничество и я стал им неугоден. Меня удивило их коварство и непредсказуемый характер действий. Я убежден, что люди бизнеса, придерживающиеся западных стандартов, не должны вести себя подобным образом. Они — что, не заботятся о хорошей репутации? Ведь это — главная составляющая в работе компании. Сейчас, я — в ожидании моего гонорара за последний заказ. Честно говоря, у меня есть сомнения в том, что он будет выплачен.

  50. 17 октября 2014

    Работал переводчиком в этой компании.
    Платят очень мало (25гр за страницу) эт о минус, хотя работой обеспечивают в принципе стабильно, это плюс.
    Отдельный разговор редакторы…придераются ко всему чему только могут, чтобы показать какие они умные и какой тупой переводчик. Меняют одно слово на аналогичный синоним и при этому не исправляют реальных ошибок (неоднократно такое было). Было, что правят правильную фразу на грамматически неверную…
    Один раз вообще вопиющий случай был.
    Дали текст одного министра перевести, а я его нашел в оригинале.
    Отослал оригинал речи как перевод, так даже оригинальную речь министра исправляли….
    Хотя и так понятно, что за 3000 гривен (может немного больше) нормальный редактор не пойдет туда корячиться над переводами.

  1. 26 января 2019

    Dear translators, do not in any case (even if you are stiffarmed) work for this flophouse if their manager calls the translation market «a swam», given the fact that it has been in existence for many decades, birthing many talented translators and interpreters. Unlike them, this conman, making lots of stylistic mistakes, has founded his start-up only recently and is not in any way related to the translation market in Ukraine. If you are willing to earn 2 percent of his earnings for your job done (30 cents per standard page of the target text), then go ahead. They are not in the least professional, transmitting trial pages before condescending to learn your desired fee from the application form you fill out and send to them. To somehow dump, offend you and show off their «professionalism», they claim «too many mistakes» in the translation you’ve rendered. Do not believe them. They hire those who agree to trudge for a measly fee. This is not worth your sleepless nights and racked nerves.

  2. 21 июня 2019

    @Гость, Уважаемый гость, меня зовут Надежда и я руководитель департамента персонала в компании «Профпереклад» и руководитель этих самых эйчаров. У нас в компании приняты определенные требования к дресс-коду, поэтому не могу согласиться с вашим отзывом относительно внешнего вида Ирины. Однако, если по вашим убеждениям, вы сочли внешний вид рекрутера неподобающим, приношу вам свои извинения.
    В свою очередь хочу отметить, что у каждого сотрудника в компании есть ежемесячные показатели по результатам, поэтому количество дней оплачиваемого больничного ни коим образом не влияет на общую эффективность. И да, компания «Профпереклад» является порядочным работодателем и предоставляет все социальные льготы, регламентируемые трудовым законодательством Украины.
    Также вы можете связаться со мной по тел.+38(044)22-999-02, внутр. 915 для предоставления более развернутой обратной связи, чтобы мы могли принять все замечания и сделать процесс собеседований более комфортным для соискателей.
    Спасибо за ваш отклик — мы приложим максимум усилий, чтобы стать лучше!

Добавьте зарплату в компании ПрофПереклад

Спасибо! Зарплата добавлена.

Добавить отзыв о работодателе ПрофПереклад



Прикрепить фото или другой файл:



Хотите получатьуведомления о новых отзывах о компании ПрофПереклад?