Вы представитель компании?
Редактируйте страницу и отвечайте от имени компании.
ПрофПереклад — бюро переводов в Киеве. Отзывы о работе в ПрофПереклад, зарплаты
Добавьте зарплату в компании ПрофПерекладДобавить отзыв о работодателе ПрофПереклад Хотите получатьуведомления о новых отзывах о компании ПрофПереклад?
|
@Гость, к сожалению, Вы не указали свое имя, чтобы я могла связаться с Вами сразу. Я увидела три Ваших отзыва на разных сайтах. В подписи в почте у наших менеджеров всегда указаны номера телефонов, по которым нам можно позвонить, если Вы не получили ответ на письмо.
Мы никогда не отправляем заказы наших клиентов тем переводчикам, которых мы предварительно не проверили, ведь тогда мы не можем гарантировать клиентам высокое качество перевода.
Если Вы успешно справились с нашим тестом, но возникли проблемы с коммуникацией по почте, прошу Вас связаться со мной по тел. +38 (044) 451-70-43, чтобы я могла разобраться в данной ситуации и мы могли начать работать с Вами в ближайшее время.
—
С уважением, Людмила
Менеджер по персоналу
Очень несерьезная контора! Сначала мне был выслан довольно большой тестовый перевод, который был выполнен в срок. Проверяли долго, наконец ответили, что тест проверен и одобрен, но они, якобы, не могут найти мою анкету. Попросили заполнить, для начала сотрудничества. Я заполнил, но, опять никакого ответа еще месяц. На сообщения не отвечают. Делаю вывод, что сия конторка на самом деле ищет не переводчиков, а способ бесплатно выполнить свои заказы отправляя их кандидатам в виде тестовых. Никому бы не советовал «сотрудничать» с ними.
Добрый день,
Меня зовут Мельник Андрей – менеджер по качеству в компании Профпереклад. Ниже отвечу на все претензии, которые представлены в верхних двух сообщениях.
1. Плата за страницу. Да, у нас принята ставка для половины тематик в размере 25 грн за страницу для внештатных исполнителей. При этом, у нас ставка для Клиентов в размере 52-65 грн. Данную стоимость для Клиента диктует рынок и в рамках этих условий мы предлагаем ставку внештатным исполнителям. Вся работа строится на добровольном сотрудничестве. Если наша ставка для Вас низкая – Вы всегда вправе отказаться от наших заказов и работать с другими бюро переводов.
2. Претензии от редакторов. Наши редактора, действительно, требовательны к качеству. Требования к качеству мы высылаем при первом заказе и требуем соответствовать нашим стандартам. Все несогласия от внештатных исполнителей мы рассматриваем отдельно и принимаем по каждому взвешенное решение. У нас никогда нет претензий к исполнителям, которые предоставляют переводы высокого качества в соответствии с нашими требованиями и требованиями Клиента.
3. Текст министра. Я готов отдельно рассмотреть Вашу претензию по данному заказу. При это, акцентирую Ваше внимание, что после перевода (ведь ее для чего-то переводили на русский) речь могла пройти дополнительную стилистическую обработку со стороны Заказчика. В таких случаях как Ваш, исполнитель должен предупреждать сотрудников нашего бюро, что была выполнена работа по поиску оригинала и результат необходимо согласовать с Заказчиком. Как понимаю, Вы никого не предупредили.
4. Валентин, Ваших претензий не понимаю. Мы Вам предложили ставку. Каждый заказ мы согласовываем при его отправке. Согласовываем сроки так и стоимость. Если Вас не устраивают наши условия, Вы можете отказаться и не выполнять заказ. Международным стандартам в Украине соответствовать на 100% невозможно, так как за все этапы перевода Клиент не может платить. Мы ищем компромисс.
Я открыт ко всем вопросам по качеству и каждое решение нашего бюро переводов готов обосновать. Звоните мне или пишите: (044)2299902, [email protected].
Вполне согласен с отзывом этого человека. Хочу сказать, что тоже имел опыт «сотрудничества» с этим бюро.Сначала, они буквально завалили меня заказами. Бывали такие случаи, когда я выполнял один заказ, а менеджеры уже звонили мне и предлагали другой заказ. Они сказали, что включили меня в базу данных их приоритетных переводчиков.Я был настолько наивен, что поверил им, но в глубине души оставалось сомнение. Конечно, они нарушали международные нормы работы переводчиков, давая мне сжатые сроки и заставляя выполнять работу не только переводчика, но и верстальщика по низкой ставке (25 грн). Через 2 месяца, наступило охлаждение в наших отношениях, они резко прервали сотрудничество и я стал им неугоден. Меня удивило их коварство и непредсказуемый характер действий. Я убежден, что люди бизнеса, придерживающиеся западных стандартов, не должны вести себя подобным образом. Они — что, не заботятся о хорошей репутации? Ведь это — главная составляющая в работе компании. Сейчас, я — в ожидании моего гонорара за последний заказ. Честно говоря, у меня есть сомнения в том, что он будет выплачен.
Работал переводчиком в этой компании.
Платят очень мало (25гр за страницу) эт о минус, хотя работой обеспечивают в принципе стабильно, это плюс.
Отдельный разговор редакторы…придераются ко всему чему только могут, чтобы показать какие они умные и какой тупой переводчик. Меняют одно слово на аналогичный синоним и при этому не исправляют реальных ошибок (неоднократно такое было). Было, что правят правильную фразу на грамматически неверную…
Один раз вообще вопиющий случай был.
Дали текст одного министра перевести, а я его нашел в оригинале.
Отослал оригинал речи как перевод, так даже оригинальную речь министра исправляли….
Хотя и так понятно, что за 3000 гривен (может немного больше) нормальный редактор не пойдет туда корячиться над переводами.